同声翻译是什么?

同声翻译,又称同声传译、是口译方法,口译员在不打断演讲者讲话的情况下不断向听众发表演讲,有利于听众对演讲全文的全面理解。同声传译是世界上流行的翻译方式。它具有高度的学术性和专业性。它通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议使用同声传译。其特点是说话人不停地讲话,而翻译人员边听边翻译。原文和译文之间的平均间隔是3到4秒,最多超过10秒。译者只利用说话人两句话之间的间隙来完成翻译工作,因此译者的质量非常高

 

上海同声翻译是一项受时间限制的非常困难的语际转换活动。它要求口译员在听源语的同时,借助现有的学科知识,快速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换以及对目标语的规划、组织、表达、监控和纠正,因此,同声传译又称同声传译。在各种国际会议上,同声传译人员使用“闪电般的思维”和令人钦佩的口译技巧。成功克服了上述多任务之间的交织、重叠和干扰造成的能量不足和注意力分配困难,使听和说齐头并进,成为与源说话人一样引人注目的明星。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同声传译80%合格。(同声传译有90%或100%的可能性,因为许多人通常说得很快,而且到处都带着自己的语音或口音)。同声传译译员必须调动他们所有的知识和经验,尽最大努力。它对从业人员的素质提出了很高的要求

 

形式口译:同声传译是指口译员使用专用同声传译设备坐在一个通常称为“盒子”的传声室中,通过耳机不间断地聆听扬声器,同时将说话人的整个信息几乎完全按照麦克风的方向翻译,目标语言的输出通过麦克风传输。需要口译服务的参与者可以通过接收设备调到所需的语言频道,并通过耳机

 

应用领域收听相应的翻译输出。虽然这一专业被称为“会议口译”,但它不仅广泛用于国际会议,而且还广泛应用于外交、会议谈判、商务活动、新闻媒体、培训教学、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用而言,交替传译主要用于只涉及两种工作语言的小规模场合,如外交会议、双边谈判、访问、小规模磋商、新闻采访、司法和准司法程序、宴会演讲、新闻发布会、,还有一些小型研讨会。同声传译因其不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,并广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语种会议和国际组织——联合国和欧洲联盟——都采用同声传译作为标准口译模式。联合国使用的正式语文只有6种,按字母顺序是阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。这6种语言同样有效。发言时,代表们可以选择其中一位。有英语和法语。事实上,英语的使用更为广泛——在联合国所有正式会议上,代表们的发言都应该用六种语言“同时口译”:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。官方文件,包括重要讲话,必须用六种语言印刷。因此,每次正式会议必须安排六种语文的翻译,不得遗漏。


Copyright © 2015-2021 沪ICP备2021028417号-1 上海纯实翻译是一家专业英语翻译,会议翻译,同声翻译 ,字幕翻译,商务翻译的上海翻译公司