上海同声翻译和机器翻译

在同声翻译的流行即将结束的今天,许多从事同声翻译行业的外语人才对先进翻译市场的前景和同声传译的学习方法提出了纯粹的现实问题。在此,上海同声翻译纯实中心高级经理张先生将向从业人员提出以下建议:???? 听英语录音,读半句英语,同时写数字。起初是12345。。。写作,然后变成99998997。。。向后书写,或仅书写偶数/单数。一心一意听、说、写三用对于一个熟练的口译员来说,翻译几乎是本能:你坐下来就可以把它翻过来,做完就忘了。在一次会议之后,我基本上忘记了所有的事情。熟练的同声传译员甚至可以听和译单词。目前,机器无法在整个过程中起到任何辅助作用

即使有机器,也不能忽略译员。因为只有在听了之后,口译员才能发现机器语音转录的错误。只要口译员听到信息,他“本能地”开始处理信息并进行翻译。就像机器所做的工作一样,口译员完全是重复的

尽管局外人经常高呼“翻译将消失”和“人工智能翻译将取代人类”,翻译界的每个人都相当乐观,都同意口译员的工作非常稳定,不会被机器抢走

在业内人士看来,即使你听懂了每一个字,人工智能翻译仍有三大障碍

白瑞德云会议是同声传译的新趋势。首先,一个词是多义词。北外高梵学院的李长轩给了我们一个例子。“使命”一词基本上是指“委托给一个人或一群人的重要任务,通常需要出国旅行”(牛津英语词典)。在此基础上,扩展了“使命”、“任务”、“使命”、“商务旅行”、“使命”、“代表团”、“使命”、“传教使命”和“访问使命”的具体含义。口译员必须根据上下文判断译文是“使命”还是“使命”,是“使命”还是“使命”。这一判断并非一目了然。如果使用机器翻译,机器通常会根据统计概率选择最常见的意思,这往往会出错


第二种是复杂的句子结构。没有必要用过于复杂的句子,但酒店的电水壶上贴着一个简单的功能说明,“请用电水壶烧开水喝”。机器翻译不尽如人意

冰:

爱词霸:

有道:

谷歌:

谷歌的准确度高于国内翻译系统

百度:

第三,场景多变

 

一些学者发现说英语的人的同声传译速度最准确,每分钟120字。请注意,这里最准确的不是100%的准确率,而是80%到95%。即使以最合适的速度,人工翻译也会丢失信息。如果说话人的语速达到每分钟180字,口译员就会大面积漏掉单词和句子;如果速度达到每分钟200字,人工翻译人员很难跟上。但事实上,即使是大型云计算服务器也难以支持高速输出和语音转换。


Copyright © 2015-2021 沪ICP备2021028417号-1 上海纯实翻译是一家专业英语翻译,会议翻译,同声翻译 ,字幕翻译,商务翻译的上海翻译公司