国际学术上海会议翻译

国际学术会议的一个突出特点是与会者来自世界各地,他们的英语水平差异很大。一些参与者来自英语国家,英语说得很流利,而一些参与者来自非英语国家,因此他们不可避免地会有南方口音和带有各种口音的北方口音。译者应重点克服非正式英语造成的听力困难

国际学术上海会议翻译大会报告和小组讨论发言。对于在国际学术会议上提交的报告和论文,至少应在会前准备一份书面摘要。翻译人员应事先准备好这些材料,并仔细阅读。此外,由于国际学术会议的日程安排非常紧凑,每项活动都有严格的计划,演讲要有计划,因此会议主席的主旨演讲或嘉宾的演讲要提前翻译成书面语言。虽然秘书处负责各种组织和联络工作,但由于与会者人数众多,从几十人到数百人不等,因此有必要计算发言者和翻译在会议期间花费的时间,有序地组织会议是非常复杂和细致的。此外,参与者通常有一些独特的要求和需要解决的问题,例如与同伴预约、单独参观一个地方、询问一些信息以及与陪同的妻子安排活动。他们经常使用日夜会面的口译员作为信息来源或提供帮助的朋友。因此,翻译人员不仅要广泛了解会议的各种安排,还要及时请求指示和报告,以帮助妥善解决各种问题。能解决的一定要解决,不能解决的也要解释。最忌讳的口头承诺,事后石头沉入大海,不予理睬。


Copyright © 2015-2021 沪ICP备2021028417号-1 上海纯实翻译是一家专业英语翻译,会议翻译,同声翻译 ,字幕翻译,商务翻译的上海翻译公司